۱۳۹۰ مرداد ۱۰, دوشنبه

عیسی، حکمت (حُخما ی) ِ عبری و لوگوس ِ یونانی است


LOGOS


واژه «حکمت» که در زبان عبری برای آن واژه «حُخْمَا»hokhmah» » (חָכמָה : chokmâh) به کار رفته، در زبان انگلیسی به wit، wisely، wisdom و skillful ترجمه شده و دارندة آن به عبری «حاخام» (hakhmah) و به مرور زمان، «خاخام» خوانده شده. ترجمۀ hokhmah به فارسی می شود: کلام، منطق، قانون و عقل.
Scott, Robert B.Y. 1996:p.557))
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/h2449.htm


واژه «حکمت» (hokhmah) در عهد قدیم کاربرد فراوان و معانی گوناگونی دارد. صنعتگر چیره دست و هنرمند ماهر و خبره، «حکیم» خوانده شده است. (سفر‌خروج ، 36: 8 )؛ هنر حکومت و ادارة عادلانه امور کشور را حکمت خوانده‌اند (‌اول پادشاهان، 3: 28)؛ زیرکی و هوشمندی نیز به حکمت تعبیر شده است ( دوم سموئیل ، 14: 2)، حکمت باعث می شود انسان بتواند درست زندگی کند و زندگی شرافتمندانه داشته باشد (‌امثال سلیمان، 3: 13ـ 17)، و حکمت باعث می شود رفتار و کردار انسان درست شود. (همان ، 5: 2) پس حکمت، هنر زندگی کردن است؛ نوعی از زندگی که انسان را جاودانه می کند.
( همان 8 : 35 ـ 36 ؛ 9: 5)؛ (Cf. Murphy, Roland.E. ,1985,p.1135 )


بنابراین می‌توان از همۀ این کاربردها چنین نتیجه گرفت که پشت واژۀ «حکمت» به گونه‌ای معنای مهارت و خبرگی (و چون عیسی می گوید: "چون مار هشیار باشید" شاید هم در بعضی جاها: رندی) نهفته است؛ ولی با توجه به این‌که این واژه برای چه کسی به کار می‌رود، یعنی با توجه به متعلق آن، معنایش متفاوت می‌شود.
همچنین می توان گفت وقتی در آغاز انجیل یوحنا می خوانیم، در آغاز «لوگوس» (Logos) بود و لوگوس، نزد خدا بود و لوگوس، خدا بود ...، منظور از لوگوس، دقیقا همان عیسی است و «لوگوس» که کلمه ای یونانی است، معادل «حُخْمَا» ی عبری است. همان «حُخْمَا» یی که در امثال، سرتاسر باب 8 از آن سخن رفته است.
عیسی لوگوس خداوند و لوگوس جهان است. (انجیل یوحنا، 1: 1-18) "او قبل از همه چیز وجود داشت و همه چیز به وسیلۀ او با هم ارتباط پیدا می کند." (انجیل/ کولسیان، 1: 17) همچنین "مسیح، همه چیز است و در همه می باشد." (انجیل/ کولسیان، 3: 11)


همچنین برای اطلاعات بیشتر نگاه کنید به مقاله زیر:
Why Was Jesus Called the Word of God? (Logos)


و مقالۀ زیر:
What about Other Books that Claim Biblical Authority?


متاسفانه در اکثر ترجمه های فارسی و شاید هم همۀ آن ها، «لوگوس»، در سه آیۀ اول یوحنا به «کلمه» ترجمه شده که علیرغم درست بودن، ناکامل است. ای کاش از این به بعد، حداقل در پانویس یا پی نویس، معنای دقیق «لوگوس» و پیچیدگی و زیبایی معنایی آن در ترجمه ها بیان شود.

مولف و گردآورنده:
دیوید فرهادپور
(علی فرهادپور سابق)